top of page
コンテンツ・クリエイティブ制作

コンテンツ・クリエイティブ制作に関連する気になるカタログにチェックを入れると、まとめてダウンロードいただけます。

ホーム

>

コンテンツ・クリエイティブ制作

>

コンテンツの多言語対応とは?課題と対策・製品を解説

mushimegane.png

目的・課題で絞り込む

​カテゴリで絞り込む

イマーシブテクノロジー
クリエイター
コミュニケーションデザイン
映像・CG制作
広告クリエイティブ・マーケティング
nowloading.gif

出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応とは?

出版・ライティングのコンテンツの多言語対応とは、書籍、記事、ウェブサイト上の文章など、様々な形式のコンテンツを複数の言語で提供することです。これにより、より広範な読者層にリーチし、グローバルな情報発信やビジネス展開を可能にします。文化的なニュアンスや専門用語を正確に伝え、読者の理解を深めることが目的です。

各社の製品

絞り込み条件:

​▼チェックした製品のカタログをダウンロード

​一度にダウンロードできるカタログは20件までです。

電子書籍の保護(閲覧制限、コピー防止)ソリューション

電子書籍の保護(閲覧制限、コピー防止)ソリューション
日本の情報は日本の技術で守りたい。そんな想いから製品開発に取り組んできた当社は、独自開発にこだわったDRMソリューション『CypherGuard』を提供し続けてきました。 『CypherGuard』は「ライセンス管理機能」による閲覧者・閲覧期間の制限や、キャプチャ行為などの画面複製を防止することで、電子書籍を保護し、不正利用を防ぎます。 ビジネス分野では、製造業・インフラ事業・官公庁などのお客様にお使いいただいています。 【特長】 ■ライセンス管理機能により、閲覧者・閲覧期間の制限や、キャプチャ行為などの画面複製を防止することで、デジタルコンテンツを保護 ■日付や端末台数といった配信ルールの設定が可能 ■書籍の販売形態(購入、読み放題)や導入環境(ユーザー管理、ライセンス認証サーバー)に合わせたサービス提供 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせください。

翻訳サービス

翻訳サービス
当社では、主に漫画・ゲーム・映画・ドラマ・台本等の『翻訳』を 行っております。 日本語・英語(米語・英語)はもちろん、スペイン語(スペイン・南米)、 中国語(簡体字・繁体字)の他、様々な言語に対応可能。 翻訳→クロスチェック→プルーフリーディング→校正と、各パートで 異なる担当者による最低4回のチェックを導入しています。 【特長】 ■ローカライズ ■対訳チェック ■質の高い翻訳 ※詳細はお問い合わせください。

電子書籍のゆくえ

電子書籍のゆくえ
パソコンが普及し、あらゆるものがデジタルデータ化されてくると、 それまで物理的な製品として売られていたものが、データとして 流通するようになってきました。 たとえば音楽は、これまで長い間レコードあるいはコンパクト・ディスク という形で販売されていましたが、最近はインターネットでのダウンロード 販売が急速に拡大しており、CDの売り上げを抜くのも時間の問題のようです。 同様に文章も、これまでは書籍や雑誌、新聞紙といった紙の印刷物で 読まれるのが当たり前でしたが、現在ではテキストをそのまま、あるいは さまざまな形のデジタルデータに加工して販売・配信し、パソコンや 携帯電話上で読むということも珍しくなくなっています。 ※コラムの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。  詳しくは、お気軽にお問い合わせ下さい。

マンガ制作サービス

マンガ制作サービス
当社では、医療・法律・スポーツなどジャンルを問わず、マンガ制作を 承っております。 また、マンガをもとに、漫画動画の制作や多言語化なども一括担当。 企業様・公共団体様をはじめ、出版社・ゲーム会社など、お客様の幅広い ニーズにお応えいたします。 ご要望の際はお気軽に、お問い合わせください。 【展開例】 ■WEBマンガにボイスを入れてマンガ動画へ ■1つのマンガ原稿から多言語へ簡単に変換 ■キャラクター制作・企業紹介動画を元にフィギュア・グッズ展開 ■マンガのデジタル展開 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

翻訳サービス『PANOPLAY』

翻訳サービス『PANOPLAY』
『PANOPLAY』は、グローバルビジネスのためのプレミアム翻訳サービスです。 ソフトコンテンツに特化したAtoZの翻訳・ローカライゼーション サービスを提供。 映像翻訳・WEB漫画(Webtoon)・Web小説の翻訳など、すべての コンテンツとともにクライアント様のグローバル進出に寄与します。 【サービス内容】 ■映像翻訳 ■漫画・出版翻訳 ■台本翻訳・吹き替え ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

【UX・顧客満足向上】取説・マニュアル作成いたします!

【UX・顧客満足向上】取説・マニュアル作成いたします!
「モノづくり」はいよいよ「コトづくり」の時代になりつつあります。ユーザーの“製品体験”をサポートする分かりやすいマニュアルで、顧客満足を高めましょう。 コネットでは、各種マニュアルの作成を承っております。 ・取扱説明書(取説) ・取付要領書 ・施工マニュアル ・サービスマニュアル ・作業マニュアル ・整備書 など、豊富な実績があります。 ◆特長と強み  ・詳細なヒアリングと取材により、課題と要点を的確に把握  ・潜在的な問題も想定し、ご要望以上のマニュアルを企画、提案  ・テクニカルライティング技術による正確で分かりやすい文章  ・イラストと動画やデザインなどで、総合的な読みやすさを追求  ・企画から、原稿、編集まで、ワンストップで対応  ・制作過程での報告を適時確実に行い、お客様の手を煩わせません 【大阪府(堺市)、兵庫県(神戸市)、広島県(本社)の各事業拠点が対応。全国どこでも対応できます!】 ※詳しくは資料をご覧ください。お問い合わせもお気軽にどうぞ。

Gifu ebooks

Gifu ebooks
当社では、インターネット上で、岐阜県内の電子書籍を無料で閲覧できる、 地域特化型電子書籍ポータルサイト『Gifu ebooks』を運営しております。 パソコン上のウェブサイト、スマートフォンやタブレットで、 「いつでも」「誰でも」「どこからでも」、すべて無料で読むことが できるようにします。 ご要望の際はお気軽にお問い合わせください。 【特長】 ■特設サイトで販促サポート ■県外への情報発信 ■製作物の効果測定などのアフターフォロー ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

AIナレーション(音声合成)サービス

AIナレーション(音声合成)サービス
『AIナレーションサービス』は、AI×ホンヤク社×AIで実現するスピードと 価格と安心の品質をご提供いたします。 テキスト段階で用語統一やメモリ活用をすることで品質の底上げが可能。 フィードバック内容をテキストと音声どちらも蓄積できます。 また豊富なエンジンで30言語対応し、TTS出力のクセや傾向・音声挿入時の エラーを捉えて、ターゲット言語のネイティブが品質を補完いたします。 さらに、当サービスの特長やデモンストレーションをご紹介する オンラインセミナーもございます。皆様のご参加をお待ちしております。 【特長】 ■ワンストップ対応 ■ネイティブチェックで安心の品質 ■ご希望に適したフローをご提案 ■豊富なエンジンで30言語対応 ■豊富なエンジンとリソースマネジメント ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
nowloading.gif

​お探しの製品は見つかりませんでした。

1 / 1

出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応

出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応とは?

出版・ライティングのコンテンツの多言語対応とは、書籍、記事、ウェブサイト上の文章など、様々な形式のコンテンツを複数の言語で提供することです。これにより、より広範な読者層にリーチし、グローバルな情報発信やビジネス展開を可能にします。文化的なニュアンスや専門用語を正確に伝え、読者の理解を深めることが目的です。

​課題

翻訳コストと時間

高品質な多言語コンテンツ制作には、専門的な翻訳者や校正者が必要となり、多大なコストと時間を要します。特に大規模なコンテンツや頻繁な更新が必要な場合、負担が大きくなります。

品質のばらつき

翻訳者や翻訳ツールによって、訳文の品質にばらつきが生じやすいです。専門用語の誤訳や、文化的な背景を考慮しない不自然な表現は、コンテンツの信頼性を損なう可能性があります。

専門知識の不足

特定の分野(医療、法律、技術など)に関するコンテンツの場合、その分野の専門知識を持つ翻訳者を見つけることが困難な場合があります。専門用語の正確な理解と伝達が課題となります。

ローカライゼーションの難しさ

単なる直訳ではなく、ターゲット言語の文化や習慣に合わせて表現を調整するローカライゼーションが重要です。しかし、文化的な違いを理解し、適切に反映させることは高度なスキルを要します。

​対策

翻訳管理システムの活用

翻訳メモリや用語集を管理し、翻訳の一貫性と効率を高めるシステムを導入します。これにより、翻訳コストの削減と品質の均一化が期待できます。

専門分野に特化した翻訳者の選定

コンテンツの分野に応じて、経験豊富で専門知識を持つ翻訳者を選定します。必要に応じて、ネイティブチェックや専門家によるレビュープロセスを設けます。

機械翻訳とポストエディットの組み合わせ

初期段階で機械翻訳を活用し、その後、人間の翻訳者が品質を向上させるポストエディットを行うことで、コストと時間を抑えつつ、一定水準以上の品質を確保します。

ローカライゼーション専門チームの設置

文化的な背景やターゲット市場のニーズを理解した専門家チームを編成し、コンテンツの文化的適合性を高めます。これにより、より響くメッセージを届けられます。

​対策に役立つ製品例

クラウド型翻訳管理システム

翻訳プロジェクトの管理、翻訳メモリや用語集の共有、翻訳者との連携を効率化し、多言語コンテンツ制作のプロセス全体を支援します。これにより、コスト削減と品質向上を実現します。

AIを活用した自動翻訳・校正ツール

大量のテキストを高速に翻訳し、文法やスペルミスを自動で検出・修正します。初期段階でのコンテンツ作成や、迅速な情報共有に役立ちます。

専門分野特化型翻訳者マッチングサービス

特定の専門分野(医療、IT、法律など)に精通した翻訳者を、プロジェクトの要件に合わせて効率的に見つけ出すことができます。専門性の高いコンテンツの品質を保証します。

ローカライゼーションコンサルティングサービス

ターゲット市場の文化、習慣、法規制などを考慮したコンテンツ戦略の立案から、実際のローカライゼーションプロセスまでをサポートします。グローバル市場での受け入れられやすさを最大化します。

⭐今週のピックアップ

noimage_l.gif

読み込み中

ikkatsu_maru_flat_shadow.png
bottom of page